La traduction site web est une étape cruciale dans le développement de votre entreprise. Vous devez le réaliser dans les règles de l’art pour asseoir votre présence digitale. Soyez visible, mais surtout crédible auprès de vos prospects à l’étranger. Voici les secrets d’une traduction site internet efficace.
Traduction site internet : respect des règles de la langue cible
Il est évident qu’une bonne traduction site internet suit les règles de la langue. Le mot-à-mot que produisent certains logiciels ne peut être considéré comme une traduction professionnelle. Il faut prendre en compte la conjugaison, l’orthographe et les règles de syntaxe. Les subtilités comme les proverbes et expressions propres doivent aussi être retranscrites dans une équivalence pour la langue cible.
De cette manière, vous devez faire appel à un traducteur bilingue. Certes, il travaille à base d’un logiciel pour la rapidité. Mais seul un traducteur qualifié est en mesure de traiter ce texte pour lui donner vie. Il serait également judicieux de faire appel à un traducteur natif qui a grandi avec les deux langues. Il garantit une traduction impeccable.
Traduction site internet : une transcription fidèle
Il ne faut pas oublier qu’un site internet constitue un émetteur pour la communication digitale de l’entreprise. Ainsi, il sert à transmettre un message. Or, une traduction site internet nécessite parfois la restructuration d’un texte et la déformation d’une phrase. Toutefois, un bon traducteur sait véhiculer les informations pour une communication pertinente.
C’est pour cette raison qu’un expert en communication digitale est ce qu’il vous faut pour une traduction site internet. Le traducteur doit pouvoir épouser le ton approprié pour votre entreprise. Il sait jongler entre les styles. Il doit emprunter un ton sérieux pour les contenus corporate. De même, le style commercial convient à un article copywriter.
Traduction de site internet : articles optimisés
Le principe SEO est incontournable pour toutes les communications digitales. Votre traduction site internet est un atout au référencement naturel. C’est un tremplin pour vous hisser en première page du SERP, que ce soit dans votre pays actuel, ou dans les pays de votre extension. Il faut la rentabiliser comme telle.
La SEO se base sur les mots-clés. Dans la rédaction, il faut insérer les mots-clés de manière à concevoir un texte intelligible et agréable à lire. Dans la traduction, la fidélité du message s’ajoute à l’équation. Attention ! Il ne suffit pas de traduire les mots-clés depuis la langue source. Chaque pays possède ses propres mots-clés sur le même sujet.
La localisation d’un site internet
La dernière étape et la plus importante de la traduction site web est sa localisation. Le lecteur ne doit pas se sentir étranger. En effet, bien que le site soit écrit dans sa langue, il faut penser à la responsivité en fonction de ses habitudes et de son comportement.
Elle implique une restructuration du plan du site. Ensuite, vous devez passer à l’adaptation des mentions légales selon les réglementations en vigueur dans le pays cible. Enfin, il y a les devises pour les sites commerciaux.