Le secteur de la traduction et de l’interprétation sont des domaines de travail en plein essor à l’heure actuelle. Le traducteur utilise des textes écrits pour travailler tandis que l’interprète utilise la langue orale. Dans les congrès, séminaires et conventions internationales, l’interprète est une personne ressource très importante pour la fluidité des communications. Découvrez les compétences nécessaires en traduction-conférence.
Des capacités linguistiques confirmées
En premier lieu, un traducteur de conférence doit avoir des compétences linguistiques différentes, aussi bien à l’écrit qu’à l’oral. Outre cela, il doit aussi avoir des connaissances techniques approfondies de toutes ses langues de travail pour évoluer aisément dans la traduction-conférence. Effectivement, le traducteur de conférence doit parler sans accent les langues dans lesquelles il doit traduire (la langue source et traduction). Il doit transmettre de manière fluide tous les messages de l’orateur, et ce, avec un discours à répéter d’une langue à une autre.
Pendant sa séance de travail, il a peu de temps pour traduire. Sa mission consiste à écouter la langue de départ, qu’il doit comprendre mot par mot, et structure syntactique, puis à traduire en discours dans la langue d’arrivée. Sa traduction doit tenir compte du sens littéral et des nuances de l’intonation. Il est tenu d’être toujours à la hauteur de l’évolution de chaque culture pour connaître les expressions, ainsi que les termes caractéristiques de chaque secteur de travail, et le lexique technique y afférant.
Dans le domaine de la traduction-conférence, la connaissance de deux ou trois langues dans des secteurs spécifiques peut suffire dans la mesure où chaque domaine a un champ lexical très étendu.
Des qualités personnelles affirmées
En plus des connaissances techniques de son travail, le traducteur de conférence est tenu d’avoir des qualités personnelles très variées. Il s’agit en premier lieu de la ponctualité, dans la mesure où cela permet d’être opérationnel dès le début de l’événement. Ensuite, dans le secteur de la traduction-conférence, la discrétion est exigée, étant donné que les échanges lors des événements peuvent revêtir des caractères confidentiels.
Outre cela, l’interprète doit être bien calé en communication, avoir de bonnes bases solides en technologie (informatique) et être stable émotionnellement. De la même manière, il doit avoir une forte capacité de résistance au stress et surtout avoir une flexibilité certaine quant aux horaires de travail. Enfin, il doit être courtois, honnête et aussi intègre. En cas d’organisation d’événement de grande envergure nécessitant la présence d’un traducteur de conférence, recourir à un professionnel est toujours recommandé.
Un service professionnel à saisir
Ina Kang vous offre ses services dans le secteur de la traduction de conférence. Cette femme professionnelle franco-américaine dispose de plusieurs années d’expérience en formation, mais peut aussi dans le travail sur terrain dans divers événements, conférence, colloque ou convention internationale.
Interprète polyvalente, elle peut s’adapter facilement aux spécificités de chaque thématique dans laquelle on sollicite son service (médicine, politique, l’économie, la finance, le secteur juridique, l’art ou la culture). Elle peut travailler pour un conseil d’administration, tout comme elle peut assister en tant que traducteur de conférence à un congrès médical international.